Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 4.1. Transcrición fonética: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Nova páxina: "No primeiro caso existen dous métodos fundamentais que, por coñecidos e accesibles, simplemente mencionaremos. Trátase do AFI (Alfabeto Fonético Internacional) e do X-SAMPA (Exte..."
 
<noinclude> {{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}} </noinclude>
 
Liña 1:
No primeiro caso existen dous métodos fundamentais que, por coñecidos e accesibles, simplemente mencionaremos. Trátase do AFI (Alfabeto Fonético Internacional) e do X-SAMPA (Extended Speech Assessments Methods Phonetic Alphabet). As realizacións que cobren son as mesmas e a súa principal diferenza consiste nos grafemas que usa: mentres que o AFI utiliza diacríticos e símbolos non sempre accesibles para un usuario normal, o X-SAMPA utiliza só os caracteres ASCII de 7 bits para a a representación dos sons, o cal permite o seu uso en caso de carestía tipográfica. Utiliza necesariamente combinacións dos grafemas (dígrafos, trígrafos etc.) para a transcrición fonética, o cal dificulta ás veces á lectura a un público non iniciado, pero aínda así consideramos correcta a súa aplicación do criterio de simplicidade técnica.
 
<noinclude>
{{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}}
</noinclude>