Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.1.3. Notas sobre ortografía árabe: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Nova páxina: "A tonicidade non posúe rendemento fonolóxico no árabe moderno, senón que presenta unha distribución determinada pola lonxitude vocálica, polo que non entraremos na súa marcaci..."
 
<noinclude> {{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}} </noinclude>
 
Liña 11:
En relación aos caracteres árabes xa mencionados, outros máis posúen variantes alográficas, polo que existen varios grafemas que aínda quedarían por transliterar. Non nos estenderemos aquí nas regras que gobernan o uso ou non de '' 'alif'' xunto con ''hamSa'' ou outras (para maior información, cf. Busquets 1970:9-11 por exemplo): mencionaremos simplemente que para as formas '' 'alif maqs.uuraº'', '' 'alif maddaº'' e ''tanwiin'' utilizaremos respectivamente <&nbsp;'&nbsp;>, duplicación de vogal e omisión, tal e como se fai tamén na ISO 233 2 (e outra vez <&nbsp;º&nbsp;> para ''hamSaº ºl-was.l'' se houbese que usalo, pero non traballaremos máis que con palabras independentes).
 
<noinclude>
{{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}}
</noinclude>