Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6. Aplicación: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
<noinclude> {{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}} </noinclude>
 
Liña 3:
Xustificamos a creación das seguintes adaptacións principalmente por dous motivos: pola imposibilidade de recuperar un termo patrimonial creando un neoloxismo semántico e pola necesidade de tratar como calcos estes conceptos que representan aspectos dunha cultura tan diferente da nosa. É certo que nada impide referirse ao patio central dunha mezquita coa denominación ''patio'' ou utilizar ''camposanto'' ou ''cemiterio'' para os específicos da relixión árabe, pero consideramos que o uso do xenérico en funcións divulgativas non impide a necesidade de que exista un termo específico para contextos nos que se pretenda unha maior aproximación terminolóxica ao orixinal. Con todo, existen palabras que consideramos xa asumidas como dentro do sistema ortográfico e fonolóxico galego que comentaremos onde corresponda.
 
<noinclude>
{{Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. Índice}}
</noinclude>