Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica


Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica       Víctor Fresco Barbeito       2008
 


Este é o texto íntegro do artigo publicado no número 29 da revista Cadernos de Lingua (2008) da Real Academia Galega, que o autor pon a disposición de calquera persoa para divulgar a súa aplicación. Este texto non coincide exactamente co orixinal debido a dous motivos:

  • A versión dixital que se usou non foi a que se enviou definitivamente ó prelo, polo que precisa dun traballo de proofreading (contraste de cambios) coa versión publicada. Con todo, os cambios non son abundantes nin significativos. Mesmo así, dada a filosofía de Galifontes de ofrecer os documentos tal e como foron publicados, non se corrixirán os erros orixinais (por exemplo, cando en bixta especifica que se viste sobre o tobe, que previamente foi especificado como zaúb, ou cando dentro da entrada kufía, escríbese dúas veces como kufia sen acento -que logo si aparece en iqal);
  • Esta versión en Galifontes contempla certas melloras na presentación, fundamentalmente nas derradeiras páxinas onde está a aplicación práctica. Xa que logo, conseguiuse así unha presentación dos datos mellor e máis visual, característica que se supeditou na versión publicada ás necesidades de aforro de espazo habituais nas edicións en papel;

O índice é o seguinte:


Páxina inicial
Artigo completo para descargar como PDF
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 1. Introdución
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 2. Marco teórico
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 3. A lingua de partida
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 4. Antecedentes
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 4.1. Transcrición fonética
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 4.2. Transliteracións internacionais
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 4.3. Transcricións fonolóxicas ao galego
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5. Metodoloxía
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.1. Proposta de transliteración
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.1.1. Vogais e semiconsoantes
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.1.2. Consoantes
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.1.3. Notas sobre ortografía árabe
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.2. Transcrición á fonoloxía galega
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 5.3. Adaptación á ortografía galega da transcrición fonolóxica
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6. Aplicación
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6.1. Nomes das letras
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6.2. Lingua e literatura
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6.3. Vestimenta
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 6.4. Xeografía física
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica. 7. Referencias bibliográficas